-
1 набросить тень
• БРОСАТЬ/БРОСИТЬ <НАВОДИТЬ/НАВЕСТИ, КИДАТЬ/КИНУТЬ, НАБРАСЫВАТЬ/НАБРОСИТЬ> ТЕНЬ[VP]=====⇒ to raise doubts about the respectability of s.o. or sth.:- [in limited contexts] thing X reflects badly on Y;- X taints (tarnishes) person Y's reputation (name etc).♦ [Тальберг:] Ты женщина умная и прекрасно воспитана. Ты прекрасно понимаешь, как нужно держать себя, чтобы не бросить тень на фамилию Тальберг (Булгаков 4). [Т.:] You are an intelligent woman of excellent upbringing. You understand quite well how you must conduct yourself so as not to cast a shadow on the Talberg name (4a).⇒ (in refer, to a friendship, relationship etc) to affect sth. adversely:- X clouded Y.Большой русско-английский фразеологический словарь > набросить тень
-
2 набросить тень
Большой англо-русский и русско-английский словарь > набросить тень
-
3 набросить тень
-
4 набросить тень
-
5 НАБРОСИТЬ
Большой русско-английский фразеологический словарь > НАБРОСИТЬ
-
6 ТЕНЬ
-
7 набросить
несовер. - набрасывать;
совер. - набросить (что-л. на кого-л./что-л.) набросить шаль на плечи ≈ to throw a shawl over one's shoulders набросить теньсов. см. набрасывать II.Большой англо-русский и русско-английский словарь > набросить
-
8 набросить
сов. что андохтан, партофтан; набросить платок на плечи рӯймолро ба китф партофтан <> набросить покров на что бо парда пӯшондан; набросить тень 1) на что-л. чизеро тира (хира, муғлақ) кардан 2) на кого-что-л. касеро, чизеро доғдор (бадном) кардан, касеро, чизеро наҳ задан -
9 набросить
jeter (tt) vt•• -
10 набросить
273a Г сов.несов.набрасывать 1. что, на кого-что peale viskama v heitma; \набросить брезент puldanit v presenti üle heitma, \набросить шаль на плечи salli õlgadele heitma, \набросить на себя шубу kasukat ülle v üle võtma;2. что, к чему kõnek. otsa v juurde panema; \набросить рубль rublat juurde panema; ‚\набросить vбросать тень на кого-что kellele-millele varju heitma -
11 набросить
-
12 набросить
сов.облако набросило тень на дорогу — la nuvola gettò la sua ombra sulla strada -
13 набросить
-
14 набросить
набро́си||ть(одежду и т. п.) surĵeti, surmeti;\наброситьться 1. sin ĵeti, ataki;2. (с криком) разг. alkrii.* * *сов., вин. п.echar vt, poner (непр.) vtнабро́сить на пле́чи плато́к — echar un pañuelo sobre los hombros
набро́сить (на себя́) плащ — echarse por encima un impermeable
••набро́сить тень на кого́-либо — deslustrar vt, deslucir (непр.) vt, desdorar vt
* * *vgener. echar, poner -
15 набросить
jeter (tt) vtнабро́сить плато́к на пле́чи — jeter un foulard sur les épaules
••набро́сить тень на кого́-либо — porter ombrage à qn
* * *vgener. déposer des ordures, jeter sur -
16 бросить тень
vliter. (набросить) denigrar (на кого-л.), (набросить) desdorar, (набросить) deslucir, (набросить) deslustrar, (набросить) difamar -
17 навести тень
I• БРОСАТЬ/БРОСИТЬ <НАВОДИТЬ/НАВЕСТИ, КИДАТЬ/КИНУТЬ, НАБРАСЫВАТЬ/НАБРОСИТЬ> ТЕНЬ[VP]=====⇒ to raise doubts about the respectability of s.o. or sth.:- [in limited contexts] thing X reflects badly on Y;- X taints (tarnishes) person Y's reputation (name etc).♦ [Тальберг:] Ты женщина умная и прекрасно воспитана. Ты прекрасно понимаешь, как нужно держать себя, чтобы не бросить тень на фамилию Тальберг (Булгаков 4). [Т.:] You are an intelligent woman of excellent upbringing. You understand quite well how you must conduct yourself so as not to cast a shadow on the Talberg name (4a).⇒ (in refer, to a friendship, relationship etc) to affect sth. adversely:- X clouded Y.II• НАВОДИТЬ/НАВЕСТИ ТЕНЬ НА ПЛЕТЕНЬ; НАВОДИТЬ/НАВЕСТИ ТЕНЬ (НА ЯСНЫЙ ДЕНЬ) all coll[VP; subj: human; more often impfv (neg Imper or infin with нечего, хватит, зачем etc); the verb may take the final position, otherwise fixed WO]=====⇒ to muddle (sometimes deliberately) some clear issue or matter, present it differently than it is in reality, often in order to confuse or delude s.o.:- X наводит тень (на плетень) ≈ X is confusing (clouding, fogging, obscuring) the issue;- [in limited contexts] X is fooling person Y.♦ "Понимаешь ты это, что я сражаюсь за идею?" - "...Ты мне не наводи тень на плетень. Я тебе не мальчик! Тоже, нашёлся идейный! Самый натуральный разбойник ты, и больше ничего" (Шолохов 5). "Don't you realise, you fool, that I'm fighting for an idea!" "...You can't fool me! I wasn't born yesterday! Fighting for an idea, are you! You're nothing but an out-and-out brigand" (5a).Большой русско-английский фразеологический словарь > навести тень
-
18 наводить тень
I• БРОСАТЬ/БРОСИТЬ <НАВОДИТЬ/НАВЕСТИ, КИДАТЬ/КИНУТЬ, НАБРАСЫВАТЬ/НАБРОСИТЬ> ТЕНЬ[VP]=====⇒ to raise doubts about the respectability of s.o. or sth.:- [in limited contexts] thing X reflects badly on Y;- X taints (tarnishes) person Y's reputation (name etc).♦ [Тальберг:] Ты женщина умная и прекрасно воспитана. Ты прекрасно понимаешь, как нужно держать себя, чтобы не бросить тень на фамилию Тальберг (Булгаков 4). [Т.:] You are an intelligent woman of excellent upbringing. You understand quite well how you must conduct yourself so as not to cast a shadow on the Talberg name (4a).⇒ (in refer, to a friendship, relationship etc) to affect sth. adversely:- X clouded Y.II• НАВОДИТЬ/НАВЕСТИ ТЕНЬ НА ПЛЕТЕНЬ; НАВОДИТЬ/НАВЕСТИ ТЕНЬ (НА ЯСНЫЙ ДЕНЬ) all coll[VP; subj: human; more often impfv (neg Imper or infin with нечего, хватит, зачем etc); the verb may take the final position, otherwise fixed WO]=====⇒ to muddle (sometimes deliberately) some clear issue or matter, present it differently than it is in reality, often in order to confuse or delude s.o.:- X наводит тень (на плетень) ≈ X is confusing (clouding, fogging, obscuring) the issue;- [in limited contexts] X is fooling person Y.♦ "Понимаешь ты это, что я сражаюсь за идею?" - "...Ты мне не наводи тень на плетень. Я тебе не мальчик! Тоже, нашёлся идейный! Самый натуральный разбойник ты, и больше ничего" (Шолохов 5). "Don't you realise, you fool, that I'm fighting for an idea!" "...You can't fool me! I wasn't born yesterday! Fighting for an idea, are you! You're nothing but an out-and-out brigand" (5a).Большой русско-английский фразеологический словарь > наводить тень
-
19 бросать тень
• БРОСАТЬ/БРОСИТЬ <НАВОДИТЬ/НАВЕСТИ, КИДАТЬ/КИНУТЬ, НАБРАСЫВАТЬ/НАБРОСИТЬ> ТЕНЬ[VP]=====⇒ to raise doubts about the respectability of s.o. or sth.:- [in limited contexts] thing X reflects badly on Y;- X taints (tarnishes) person Y's reputation (name etc).♦ [Тальберг:] Ты женщина умная и прекрасно воспитана. Ты прекрасно понимаешь, как нужно держать себя, чтобы не бросить тень на фамилию Тальберг (Булгаков 4). [Т.:] You are an intelligent woman of excellent upbringing. You understand quite well how you must conduct yourself so as not to cast a shadow on the Talberg name (4a).⇒ (in refer, to a friendship, relationship etc) to affect sth. adversely:- X clouded Y.Большой русско-английский фразеологический словарь > бросать тень
-
20 бросить тень
• БРОСАТЬ/БРОСИТЬ <НАВОДИТЬ/НАВЕСТИ, КИДАТЬ/КИНУТЬ, НАБРАСЫВАТЬ/НАБРОСИТЬ> ТЕНЬ[VP]=====⇒ to raise doubts about the respectability of s.o. or sth.:- [in limited contexts] thing X reflects badly on Y;- X taints (tarnishes) person Y's reputation (name etc).♦ [Тальберг:] Ты женщина умная и прекрасно воспитана. Ты прекрасно понимаешь, как нужно держать себя, чтобы не бросить тень на фамилию Тальберг (Булгаков 4). [Т.:] You are an intelligent woman of excellent upbringing. You understand quite well how you must conduct yourself so as not to cast a shadow on the Talberg name (4a).⇒ (in refer, to a friendship, relationship etc) to affect sth. adversely:- X clouded Y.Большой русско-английский фразеологический словарь > бросить тень
См. также в других словарях:
НАБРОСИТЬ — НАБРОСИТЬ, наброшу, набросишь, совер. (к набрасывать), что на кого что. Бросить что нибудь поверх кого чего нибудь. Набросить платок на плечи. Набросить на себя плащ. ❖ Набросить тень см. тень. Толковый словарь Ушакова. Д.Н. Ушаков. 1935 1940 … Толковый словарь Ушакова
набросить — Набросить тень на кого, на что очернить, опорочить. Ты и на меня тень набрасываешь … Фразеологический словарь русского языка
ТЕНЬ — тени, в тени, мн. тени, теней и (устар.) теней, жен. 1. только ед. Темное пространство, отгороженное, застланное чем н. от источника света, куда не проникают лучи света. «Под навесом в черной тени жевали лошади.» А.Н.Толстой. «Пешеход, отирая пот … Толковый словарь Ушакова
НАБРОСИТЬ — НАБРОСИТЬ, ошу, осишь; ошенный; совер., что. Бросить, быстрым движением поместить что н. поверх кого чего н., накинуть. Н. шаль на плечи. Н. пальто. Облако набросило тень на дорогу (перен.). | несовер. набрасывать, аю, аешь. Толковый словарь… … Толковый словарь Ожегова
тень падает — на кого (иноск.) темное пятно, дурная слава Ср. Он не допускает мысли, чтобы из за каких нибудь тысячи пятисот рублей упала тень на стоящее вне всякой цены геральдическое древо. А.П. Чехов. Родословное дерево. Ср. Тень набросить на кого (иноск.)… … Большой толково-фразеологический словарь Михельсона
Тень падает — Тѣнь падаетъ на кого (иноск.) темное пятно дурная слава. Ср. Онъ не допускаетъ мысли, чтобы изъ за какихъ нибудь тысячи пяти сотъ рублей упала тѣнь на стоящее внѣ всякой цѣны геральдическое дерево. А. П. Чеховъ. Родословное дерево. Ср. Тѣнь… … Большой толково-фразеологический словарь Михельсона (оригинальная орфография)
Державин, Гавриил Романович — — знаменитый поэт, государственный человек и общественный деятель второй половины прошлого и первой четверти нынешнего столетия (р. 3 июля 1743, ум. 8 июля 1816). Предок его, татарский мурза Багрим, в ХV столетии, в княжение Василия… … Большая биографическая энциклопедия
Брюховецкий, Иван — был с 1663 по 1668 г. малороссийским гетманом (в левобережной Украине), происхождения неизвестного; несомненно только, что он не был "природным казаком", имеются указания, что он "был ляхом, да окрестился". Молодость свою Б.… … Большая биографическая энциклопедия
Фигнер, Александр Самойлович — знаменитый партизан Отечественной войны, потомок древней немецкой фамилии, выехавшей в Россию при Петре I, род. в 1787 г., умер 1 октября 1813 г. Дед Ф., барон Фигнер фон Рутмерсбах, проживал в Ливонии, а отец, Самуил Самуилович, начав службу с… … Большая биографическая энциклопедия
Брюховецкий Иван — был с 1663 по 1668 г. малороссийским гетманом (в левобережной Украине), происхождения неизвестного; несомненно только, что он не был природным казаком , имеются указания, что он был ляхом, да окрестился . Молодость свою Б. провел при Богдане… … Энциклопедический словарь Ф.А. Брокгауза и И.А. Ефрона
Галаты — название, употреблявшееся в древности, особенно у греков, для означения северных народов, к которым вообще чаще применялось название кельтов; это порождало немало недоразумений и ложных толкований. В качестве специального народного имени,… … Энциклопедический словарь Ф.А. Брокгауза и И.А. Ефрона